Переводы поэтических произведений, посвященных Марии Стюарт шотландскими авторами XX века.

Мэрион Энгус (1866-1946)
Увы! Бедная королева.

Ей ритм танца стихией был родной
И страсть, не заперта в зачатке,
И двор соперничества роз,
Рука в надушенной перчатке.
И подала красивую ладонь
Бледному Дофину,
Тройную корону взяв –
И она любила маленьких собачек,
И попугаев,
И краснолапых куропаток,
И золотых рыбок герцога де Гиза,
И голубя с голубым жабо,
Полученного от Монсье д’Эльбе.

Мастер Джон Нокс не был другом ей;
Была она с ним любезна.
Медовая речь ее была искушением
Пойматься в адову бездну.
«Высокочтимый сэр, ужели манеры
Изящные, миловидный лик
Обидят вашего Бога, кто столь велик,
Что его мудрая режиссура и антреприза
Создали балет золотых рыбок де Гиза?»

Верхом скакала сквозь Лиддесдэйл,
Напевая: «Стремишься ты в гущу дел,
В труху преврати меня хоть на день,
Бандитку, но пощади, злодей!»
Птица горная кричала еще и еще,
Как потерянный дух,
Раздираемый штормом в пух.

Поразмысли о выпавшем ей пути,
Злой ловушке недоли,
Сети, что самой ей пришлось плести,
Вольно или невольно,
О танцующих ногах, что стиснул покой,
Ослепших глазах –
Холод и мудрость удел королев.
Ее любимые вещи были малы,
Попугаи
И краснолапые куропатки
И золотые рыбки де Гиза
И голубь с голубым жабо,
Которого дал ей Монсье д’Эльбе.

Marion Angus (1866-1946)
ALAS! POOR QUEEN

She was skilled in music and the dance
And the old arts of love
At the court of the poisoned rose
And the perfumed glove,
And gave her beautiful hand
To the pale Dauphin
A triple crown to win-
And she loved little dogs
And parrots
And red-legged partridges
And the golden fishes of the Duc de Guise
And a pigeon with a blue ruff
She had from Monsieur d'Elboeuf.

Master John Knox was no friend to her;
She spoke him soft and kind,
Her honeyed words were Satan's lure
The unwary soul to bind.
'Good sir, doth a lissome shape
And a comely face
Offend your God His Grace
Whose Wisdom maketh these
Golden fishes of the Duc de Guise?'

She rode through Liddesdale with a song;
'Ye streams sae wondrous strang,
Oh, mak' me a wrack as I come back
But spare me as I gang.'
While a hill-bird cried and cried
Like a spirit lost
By the grey storm-wind tost.

Consider the way she had to go,
Think of the hungry snare,
The net she herself had woven,
Aware or unaware,
Of the dancing feet grown still,
The blinded eyes -
Queens should be cold and wise,
And she loved little things,
Parrots
And red-legged partridges
And the golden fishes of the Duc de Guise
And the pigeon with the blue ruff
She had from Monsieur d'Elboeuf.

Рэчел Ананд Тейлор (1876-1960)
Принцесса Шотландии

«Кто ты есть, странный сон-плач
Отгоняющая рукой, замлев?»
Нищета носит алый плащ
На моей земле.

«Герцоги земли грез, изумруд и роза
У вас ли, не взял их тлен?»
Нищета принцессой ступает, боса,
По моей земле.

«Зачем кружевного шелка маска
Блистает золотом лент?»
У нищеты походка жрицы ласки
На моей земле.

«Отчего в твоей мягкой, роскошной речи
Ритм переливом флейт?»
У нищеты есть гэльский и греческий
На моей земле.

«Тонкий запах с тебя слетает,
Самарканду всего милей».
Нищета роскошно мечтает
На моей земле.

«У тебя есть раны, с цветами страсти схожие:
Понять невозможно мне».
Бедность с Гордостью носят имя то же
На моей земле.

«О! Снимешь спокойно перстень,
Ляжешь печально в тлен?»
Нищета просит только у смерти
На моей земле.

Rachel Anand Taylor (1876-1960)
The Princess of Scotland

‘Who are you that so strangely woke,
And raised a fine hand?’
Poverty wears a scarlet cloke
In my land.

‘Duchies of dreamland, emerald, rose
Lie at your command?’
Poverty like a princess goes
In my land.

‘Wherefore the mask of silken lace
Tied with a golden band?’
Poverty walks with wanton grace
In my land.

‘Why do you softly, richly speak
Rhythm so sweetly-scanned?’
Poverty hath the Gaelic and Greek
In my land.

‘There’s a far-off scent about you seems
Born in Samarkand.’
Poverty hath luxurious dreams
In my land.

‘You have wounds that like passion-flowers you hide:
I cannot understand’.
Poverty hath one name with Pride
In my land.

‘Oh! Will you draw your last sad breath
‘Mid bitter bent and sand?’
Poverty begs from none but Death
In my land.