Замок Фотерингей («Que suis-je, hulas? Et de quoi sert ma vie?»)

Перевод Алексея Головко.

Увы, кто я? И что мне моя жизнь?
Я – только тело с вырванным прочь сердцем,
Тень тщетная, несчастное создание,
Имеющее только умерщвленье-жизнь.
Мои враги, оставьте вашу зависть;
Я больше не стремлюсь в высокие дворцы;
Несла я слишком долго ношу своей боли,
Чтоб вашу злобу разом утолить.
А вы, друзья, любившие меня столь свято,
Запомните, теряя здравие, и душу, и покой,
Нет ничего достойного, что я могла бы совершить;
Прошу лишь окончанья моего несчастья
И чтобы, будучи наказана тем миром, что вокруг,
Я получила долю вечного блаженства.