На смерть Франциска Второго (« Sur la mort de François II…»)

Перевод Алексея Головко.

В моей грустной, тихой песне,
В этом выдохе тоски,
Взгляд мой долгий и болезный
Из-под горестной руки…
Он, кто был моим бесценным,
Навсегда несчастный мой.
День, сияньем непоеный,
Представляется мне тьмой.
Ничего нет в целом свете,
Чем хотела б я владеть…
Нет покоя мне нигде,
Вновь и вновь свербит желанье
Горе унести к звезде.
Все дурное, все благое
Потеряли свойства в горе.
Для меня всегда теперь
То ли лес кругом, то ль поле,
То ль рассвет украсил дверь,
То ли сумрак пал на долы.
Мое сердце непрестанно
Об утрате вторит мне.
Иногда приходит будто
Образ суженого мне.
И его лица улыбку
Вижу в облаке порой.
Тьмы затапливает вал –
Вижу черный катафалк.
А когда лежу спокойно
И на ложе вдруг засну,
То его услышу голос,
Чувствую касанье рук.